谈起翻译腔,大多数人都会瞬间浮夸,夹着嗓子说一句:
“见鬼,老伙计,我要踢你的屁股”,“哦!你这该死的土拨鼠!”
再比如,这种充满了倒装和插入语的结构:
“该脱离使有关政教分离的国家体制的再认识成为理所当然。将‘国家神道’作为被强加的虚构而埋葬的历史再认识的主张,与同时将政教分离的国家体制作为被强加的国家体制重新认识的主张相表里。”
那么究竟翻译腔是怎么来的?配音演员、译制片导演这么说话不尴尬吗?
1影视剧中的翻译腔是怎么来的?
这就得从当年的译制片配音说起了。
先说一下译制片的大体制作流程:
拿到原声影片后,勤奋的老一辈翻译家们,马不停蹄地把开始翻译台词,but!翻译成中文后还不能马上进行配音,为什么呢?
因为口型对不上!!
拿“Idon’tknowhowtoexplainit”这句话举例。
的确可以直接翻译成“我不知道”,或者“无可奉告”。
但现实中可不能这么配音!
你自己试一试,影片原话中演员起码张了九次嘴。如果配音只说一句“我不知道”,那接下来观众们就只能看银幕上的老外们尬聊了。
这个就得全员一起逐句推敲,想办法让译文长度和屏幕上的演员口型完美对应起来,于是翻译腔应运而生。
这句话就变成:“我不知道该怎么去解释这件事”。
成功凑字!
这里有个经典的“翻译腔”往事。
老配音演员童自荣老师曾讲述,在给《加里森敢死队》配音时,对德军士兵称呼军官的翻译,始终拿捏不准,口型也对不上,翻译的味道也差点意思,译制导演杨成纯为此很苦恼了很久。
终于有天早晨,杨导一上班就宣布了他的方案。
经过一晚上的思考,憋出了一个能够准确表达德军士兵称呼军官的用词:头儿!
电影一经上映,风靡大江南北,里面的特色翻译也家喻户晓了起来。之后的很多译制片里,小弟见到老大时总会喊一句:嗨!头儿!
当年的这些“新词”放到现在来看,也算是“创译”鼻祖。
针对翻译腔,学术界也发明了很多年高大上的说法,“直译”,“异化”,“陌生化”,“作者中心”……但说白了就是“不说人话”。
出现这种翻译怪象,有的是时代变革,语言更迭导致;有的则是纯粹的译者水平欠佳。
不过要把人话翻译得人听不懂,其实也是一门学问。
仔细推敲一番,其实“翻译腔”无外乎以下几个特点:
省略主语长长长长长长的修饰语充满了倒装和插入语的句式结构刻意的重复抽象词汇的使用
一些常见的翻译坑,比如:
作为
原文:Asahusband,heisaffectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
地道表达:他是个深情的丈夫。
...之一
原文:Hesoneofthefamouswriters.
翻译腔:他是有名的作家之一。
地道表达:他是位有名的作家。
被动用法
原文:Hisopinionisntaccepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
地道表达:大家都不接受他的意见。
关于……/有关……
原文:Wehavetalkedaboutnorovirustoday.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺如病毒的事了。
地道表达:我们今天讨论过诺如病毒了。
修饰词太长
原文:Isawagirlwhotalksandlookslikeyoursister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
地道表达:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
当……
原文:Whenyoufinishthedraft,sendittome.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
地道表达:稿子写完后就寄给我吧。
2盘点字幕组的那些神翻译
众所周知,翻译是在各种限制力量间权衡的过程。与文学作品翻译不同,影视剧中的翻译对语言自然、口语化和生活化的要求更高。
一个优秀的字幕翻译,对于文本意思的完全准确,即“忠实”往往退居其次,更重要的是节奏和自然。在上下文的对应中,让观众觉得“这个地方就是该来这么一句才对”。
最后,我们就来盘点一下那些年,字幕组的翻译↓↓(前方高能,爆笑预警)
01
正经翻译:Penny病得不轻。
“CuckooforCocoaPuffs”是一种早餐麦片的广告语,CocoaPuffs的吉祥物就是一只杜鹃鸟(cuckoo),它经常以蠢萌的形象出现,在广告结束时往往会说“ImCuckooforCocoaPuffs”。因此,这句话在流行语中多指那些疯疯癫癫的人。
脑白金此时OS(overlappingsound),我不背锅……
02
正经翻译:该死的瓦肯人听力。
瓦肯人是虚构科幻电视剧《星际迷航》中的一种外星人。瓦肯人最大的特征当然是一对尖耳朵和顺风耳般的超强听力,就跟《葫芦娃》里的二娃一样呦~
二娃竖起耳朵一听,发现事情并不简单。
03
正经翻译:我需要一片阿司匹林。
阿司匹林,学名乙酰水杨酸,是一种白色结晶或结晶性粉末,无臭或微带醋酸臭,微溶于水,易溶于乙醇,可用于缓解疼痛,也能用于感冒、流感……
好啦,别怕~这里纯属两人日常问候,还记得你的小伙伴上次问你“我有病,你有药吗?”是什么时候吗?
04
正经翻译:长夜漫漫,处处险恶。
哈哈,字幕君这是在黑夜里摔过多少跤,才能有如此霸气深刻的翻译啊!
05
这位字幕君莫不是刚刚从《还珠格格》场赶来的?
谁能想到,《魔戒》中男主佛罗多(Frodo),与其肝胆相照的园丁山姆卫斯(Samwise),还有多次试图夺取魔戒的博罗米尔(Boromir),能与琼瑶阿姨有如此渊源。
小燕子五阿哥也快马加鞭,正在赶来的路上呢!
06
正经翻译:霍尔与奥兹,卡特琳娜,还有卡加勾勾组合里的三个人。
崔健,中国摇滚乐时代的开创者,大家耳熟能详的《花房姑娘》就是他的代表作之一。
崔健
HallOates
HallOates是由DarylHall与JohnOates组成的一个流行音乐乐团,其曲风结合了摇滚和节奏布鲁斯样式。他们活跃于20世纪70-80年代。这个时期也正是崔健演艺生涯和创作的高峰期。
拉杰什提到的另外两组中,KatrinaandtheWaves是20世纪80年代的英国女子摇滚团体,Kajagoogoo则是一支五人的英国乐队。字幕君翻译中的黑豹乐队是年成立的一支中国内地摇滚乐队,Beyond就不用介绍了吧,大家一定都听过他们的歌。
明明是美剧,竟然出现了中国歌手,实在是佩服字幕君的音乐素养。
07
正经翻译:真乃多愁善感之痴人也!
Ifyousaythatsomeoneisdewy-eyed,youarecriticizingthembecauseyouthinkthattheyareunrealisticandthinkeventsandsituationsarebetterthantheyreallyare.
mooncalf:afoolishorabsent-mindedperso
在《哈利·波特》系列中也有一种虚构的生物叫做月痴兽(mooncalf)。
《神奇动物在哪里》中的月痴兽
这么一看,月痴兽的确有够呆萌。
08
正经翻译:你女性气质的缺乏对我们十分有利。
Femininitymeansthequalitiesthatareconsideredtobetypicalofwomen.
字幕君的翻译确定是个纯爷们儿无误了,这样的气质对翻译工作也是十分有利的,鉴定完毕。
09
正经翻译:没有奇思怪想,何谈生活?
Whimsyisbehaviourthatisunusual,playful,andunpredictable,ratherthanhavinganyseriousreasonorpurposebehindit.
10
说实话,我觉得字幕君的翻译比德云社相声有趣多了。11
正经翻译:他说,一位年轻的女士令你如此憔悴。
Ifyoupineforsomething,youwantitverymuch,especiallywhenitisunlikelythatyouwillbeabletohaveit.
“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”怪不得谢耳朵那么瘦,原来是因为艾米。仿佛看到了减肥成功的希望。
12
正经翻译:勇往直前才会成功。
Gutsisthewillandcouragetodosomethingthatisdifficultorunpleasant,orwhichmighthaveunpleasantresults.
Gloryisthefameandadmirationthatyougainbydoingsomethingimpressive.
字幕君这么多产一定胆大如斗。
13
正经翻译:丑到让你都可怜他。